应该就是新加坡文物局曾用谷歌翻译2025年2月28日
应该就是新加坡文物局曾用谷歌翻译2025年2月28日行为缠绕新加坡全岛的地铁线途,黄线可能说是许众人出门必搭的黄金地铁线。众美歌、百胜、滨海核心、虎豹别墅……这些耳熟能详的名字,民众懂得是肿么来的吗?
“Dhoby Ghaut” 是印度语“Dhobi Ghat” 的改写,Dhobi是洗衣工人的乐趣,而“Ghat” 即是南印度人正在河畔洗衣的台阶,于是“Dhobi Ghat”的乐趣即是洗衣服的地方,由于当年众美歌即是囚禁印度罪人和洗衣的地方......
“Bras Basah”(勿拉士峇沙)正在马来语华夏指晒米的地方。而“百胜”则是“Basah”(峇沙)的中文变音。
这里最有名的事故,应当即是新加坡文物局曾用谷歌翻译,把它翻译成“胸罩Basah”了吧......哈哈哈哈
宝门廊地铁站之前实在是叫Millenia,但正在2005年,这个名字的应用权逾期了,于是就更名为Promenade了。
尼诰大道正在加冷盆地西岸,由于贴近一条同名道途而得名。而那条叫“Nicoll Highway”的公途是以1952年到1955年间职掌新加坡总督的列诰爵士(Sir John Fearns Nicoll)定名的。
尼诰大道也被称为“最伤心的地铁站”——2004年,正在这里筑黄线地铁时刻,工地骤然爆发塌陷事变,导致4名工人惨死,尼诰大道地铁站也以是往南搬动了100米。
这个名字就没什么考究啦,纯粹是由于这个地铁站设正在了新加坡邦度运动场及新加坡室内体育馆的旁边~
这是以1945年-1946年间职掌东南亚战区最高总司令的Lord Louis Mountbatten定名的。正在1945年9月12日,蒙巴顿正在新加坡市政厅进行了友邦东南亚战区的正式受降典礼。
这个地铁站是以当年常正在旧加冷机场起降的Dakota DC-3飞机定名的哦~
“Paya”正在马来文是池沼的乐趣,而“Lebar”则是宽敞,于是连起来即是“空阔的池沼”的乐趣,由于早期的巴耶利峇是加冷河邻近的池沼区。
这个站之前短促取名为“Upper Paya Lebar” 巴耶利峇上段,叫Tai Seng合键是由于这里斗劲著名的资产集群任职,是中文“大成”的直译。
以前这个区域仍旧个池沼地,Serangoon 这个名字就源自于当时栖身正在这里的一种小型池沼鸟“burong ranggong”。
它的名字源于一条邻近的同名街道。Chuan 实在即是“泉”。Lorong 这个到处可睹的词是马来语“巷”的乐趣。
源自于碧山亭Peck San Theng,这里之前是广东坟场,但厥后改为汉语拼音 “Bishan”。
加利谷的名字有两个寄义,一个是以邻近的个人室第区“Caldecott Hill”定名的,同时,它也取自英邦资深殖民地官员Sir Andrew Caldecott~
这个地铁站名字起原就很简陋粗暴啦,由于人家旁边即是新加坡闻名的植物园嘛~
实在这个地铁站是以早期住正在这个地方的一名叫 Hugh Holland 的制造师兼业余戏子定名的哦,它才不是荷兰人浮现的呢~
“Buona Vista”然而意大利文!竟然是新加坡什么说话都有~ 这个词的乐趣实在是 ”Good Sight” ,也即是美艳的风景。
这个地铁站的名字合键是由于新加坡位于离赤道超等近的北纬一度。暗暗告诉你们一个冷学问,这个地铁站是新加坡唯逐一个以小写字母来源的地铁站,也是唯逐一个有连字号(-)的地铁站名哦~
肯特岗这个名字实在是上面提到的那位叫 John Fearns Nicoll 的英邦人起的。这个地铁站正本叫“National University Hospital”(邦大病院),正在2006年才遵照周遭的地舆特点定名,原先叫“Pasir Panjang Ridge”,是一个低地热带丛林,厥后为了缅想英格兰肯特郡的公爵和公爵夫人的拜候而更名为Kent Ridge。
当然,因为新加坡邦立大学正在这里,许众人也吐槽这站是盗窟版的剑桥,由于剑桥的英文Cambridge和 Kent Ridge发音左近。
这个地铁站名的起原自然是由于它设正在虎豹别墅的旁边,这栋别墅是虎标万金油胡文虎、胡文豹两兄弟的,别墅一贯以“诡异”的画风而驰名......
Pasir Panjang是印尼语,直接翻译过来即是“Long Sand”(长沙??),由于这里有许众沙岸......
这个地铁站一看就懂得是以拉柏众公园定名的啦~ 这个公园然而一座史册遗址,正在这里可能看到二战前英军正在新加坡筑制的旧营垒和水师枪炮。
以邻近的Telok Blangah地产定名的,而这个地产的名字或者是源于马来语中的“Blangah”(停滞的地方),或“Blanga”,也即是印度砂锅。What?!大约是由于吉宝港(Keppel Harbour)后面的海湾样式像印度砂锅吧~
之前这一站叫“World Trade Centre”(宇宙商业核心站),自从911恐袭事故后,这个站和周边区域正在2002年改名为港湾。
“Bayfront”翻译成中文即是“海湾”,然则为啥叫海湾舫了捏?实在,海湾舫原先是绸缪叫“海湾”的,然则正在通车的前一天他们骤然浮现榜鹅依然有一个叫“海湾”的轻轨了,所认为了不重名,它就只好被改为叫“海湾舫”......
1.凡本公家号讲明著作类型为“原创”的整个作品,版权属于看南洋和新加坡眼整个。其他媒体、网站或小我转载应用时必需讲明:“著作起原:新加坡眼”。
2.凡本公家号讲明著作类型为“转载”、“编译”的整个作品,均转载或编译自其他媒体,目标正在于传达更众有价格资讯,并不代外本公家号协议其看法和对其确切性控制。

加入新手交流群:
添加助理微信,一对一专业指导:/
相关推荐: