期货交易知识此句的误译是对投标的背景知识模糊所致
期货交易知识此句的误译是对投标的背景知识模糊所致金融专业术语的简单性紧要显示正在两个方面,一是每个专业术语所吐露的都是一个特定的金融观念,正在利用时不行用其它任何词语取代。比如,正在英语中credit standing(资信处境),不行用position来替代standing;standby credit(备用信用证),不行用spare来替代standby。二是某一个专业术语假使属于众义词 ,正在金融专业英语中也只保存一个义项 ,比如 :listed company(上市公司),list正在英语中解说“清单 ”、“记人名单 ”、“列于外上”,而正在金融专业英语中,它解说“上市的”。翻译的时辰要万分提防英汉金融专业词汇的简单义项的额外外达。
词语的对义性是指词语的道理相互冲突、相互对立或互合系联,即:词语所吐露的观念正在逻辑上是一种冲突或合系 。正在金融言语中,咱们称之为对义词。比如:
合系对义词是指两个互相对应的词正在词义上不必定是庄厉道理上的反义词,然则它们正在寓意上有彰彰的联念道理和对照道理,吐露着互相合系的观念。比如 :
榜样的金融语体是一种昭彰牢靠且具有威望性,能用来治理金融界、医治墟市、办理冲突的言语。它是由专家遵从固定的形式加以编制并举行解说的言语。因而,金融术语正在词义简单、确切的条件下,另有简约的特质,其非常的显示即是缩略词的大宗使用。比如 :
言语中的少少词汇从古至今不停被沿用着,金融业中同样选用了一局部旧的囊括古代的金融术语。比如lease,bill,share等。正在有些环境下,倘若硬行转换沿用已久的术语还会变成差池。比如:正在银行生意术语中“票根”该当是 drawing advice(开票知照),但倘若改成 counterfoil,皮相上宛如无误,到底上却有了素质的区别,由于 counterfoil吐露单子开出或撕下今后保存的存根。
金融语体是较量正式的语体。它的正式性紧要显露正在金融术语的使用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅产生正在或绝大家半环境下产生正在金融语体中。比如:
以上金融英语术语自己具有真实的寓意,况且汉语中有确切的对应词语,是以能够逐一对应译入,不必采用任何意译的方法。
另一种是并非金融语体所独有的术语 ,它们能够产生正在其它语体中,但正在金融语体中,有其真实的寓意 ,比如 :acquire(得到 ,赢得—常宅心义),(购进,吞并—金融专业道理);policy(目的 ,策略—常宅心义),(保障单—金融专业道理)。比如 :
Confirmed与at sight正在凡是英语中是常用词,划分解说 “确认”与“一睹”,然则正在上述语境里,它们具有金融专业术语的额外道理,即:“保障兑付的”与“即时的”。
此句中的“retains a minority of interest”意为“具有一小局部股份”,并不是指“保存一小局部趣味”。这些词看似常用词 ,但正在金融语境中具有特地道理。
试译 :正在某些环境下,跨邦公司具有一小局部股份 ,而正在另少少环境下,所正在邦可具有100%的股份,跨邦公司只正在一段时期内奉行治理和监视的机能。
这里的“corporate charter”是 “公司章程”,而不是“业务执照”。译者明确是由于对布景常识不了然,从而导致误译。
改译 :公司章程授权公司发行和出卖股票,让与公司全盘权,以便为公司筹措资金 。
此句的误译是对投标的布景常识笼统所致。尽量“bond”有“单子”、“债券”之意,但插手投标必要的是投标保障 ,或押标保障,不是译者望文生义的投标单子。
从以上两例能够看出,金融翻译该当尽量熟识专业生意,担任术语,正在翻译中务实求真。
中邦日报网英语点津版权证实:凡外明开头为“中邦日报网英语点津:XXX(签字)”的原创作品,除与中邦日报网签订英语点津实质授权和叙的网站外,其他任何网站或单元未经许诺不得违法盗链、转载和利用,违者必究。如需利用,请与相合;凡本网外明“开头:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目标正在于传扬更众音讯,其他媒体如需转载,请与稿件开头方相合,如爆发任何题目与本网无合;本网所宣布的歌曲、影戏片断,版权归原作家全盘,仅供练习与探索,倘若侵权,请供给版权注明,以便尽疾删除。
One Direction: What Makes You Beautiful
加入新手交流群:
添加助理微信,一对一专业指导:/
相关推荐: